Website Language Localization
There’s more to website localization than changing the language on a website. Localization preserves the nuance of the language to fit the criteria of different cultures. Culture is vitally important to understanding the original meaning of content and can be drastically different even if countries speak the same language.
A great example is the distinction between the cultures of Spain, Mexico, and Equatorial Guinea. Spanish is spoken by the inhabitants of all three countries; yet different history and diverse locations have shaped all these countries with distinct cultures. Therefore, certain terms in Spanish have vastly different meanings depending on where the language is spoken.
There are many factors to consider when targeting customers with different cultures. The simplest include the way times, dates, addresses, and currency are represented. More complicated elements include idioms, photo preferences, subliminal marketing preferences, and cultural restrictions.
Regarding localization services, Trans-Lang’s goal is to ensure website content is properly-localized to the requested culture. The localization team of each project strives to approach each project with cultural awareness and the insight necessary to ensure the most accurate and relevant localization possible.